abattre comme un chien - перевод на французский
Diclib.com
Словарь ChatGPT
Введите слово или словосочетание на любом языке 👆
Язык:

Перевод и анализ слов искусственным интеллектом ChatGPT

На этой странице Вы можете получить подробный анализ слова или словосочетания, произведенный с помощью лучшей на сегодняшний день технологии искусственного интеллекта:

  • как употребляется слово
  • частота употребления
  • используется оно чаще в устной или письменной речи
  • варианты перевода слова
  • примеры употребления (несколько фраз с переводом)
  • этимология

abattre comme un chien - перевод на французский

Театр мюзикла «Comme il faut»

abattre comme un chien      
(abattre comme un chien (enragé) [или comme un lapin])
убить как собаку, безжалостно убить кого-либо
" Un chien ! fit Holmes. C'était, ma foi, un épagneul à poils bouclés. Le pauvre Mortimer ne reverra plus jamais son favori... Eh bien, je crois que cet endroit ne renferme pas un secret que nous n'avons déjà percé. Stapleton pouvait cacher son chien, mais il ne pouvait le faire taire : d'où ces aboiements qui, même en plein jour, n'étaient pas agréable à entendre. En cas de besoin il pouvait installer son animal dans un appentis à Merripit ; mais c'était un risque, et il ne l'a couru que le dernier jour, quand il considérait qu'il était arrivé au terme de ses efforts. Cette colle dans la boîte en fer-blanc est sans doute le mélange lumineux dont il ornait son chien. Idée qui lui a été suggérée, naturellement, par l'histoire du chien diabolique des Baskerville, et par le désir d'épouvanter Sir Charles jusqu'à l'en faire mourir. Ne nous étonnons donc pas qu'un pauvre diable de forçat ait couru et hurlé, comme le fit même notre ami, et comme nous-mêmes aurions pu le faire aussi bien, quand il vit une telle bête bondir sur sa piste dans l'obscurité de la lande. C'était un plan audacieux, car sans parler de la possibilité de faire mourir la victime désignée, quel paysan se serait aventuré à enquêter de trop près sur un animal aussi monstrueux après l'avoir aperçu, ce qui est arrivé à plusieurs, sur la lande ? Je vous l'avais dit à Londres, Watson, et je le répète encore maintenant : jamais nous n'avons abattu d'homme plus dangereux que celui qui a sombré quelque part là-dedans. "      
- Боже мой! - воскликнул Холмс. - Да это, спаниель! Бедный Мортимер больше никогда не уводит своего любимца. Ну что ж, теперь, я думаю, этот островок открыл нам все свои тайна. Спрятать собаку было нетрудно, а вот попробуйте заставить ее молчать! Отсюда и шел этот вой, от которого людям даже днем становилось не по себе. В случае крайней необходимости Стэплтон мог бы перевести собаку в сарай, поближе к дому, но на такой риск можно было пойти только в самую критическую минуту, в расчете на близкую развязку. А вот эта паста в жестянке - тот самый светящийся состав, которым он смазывал своего пса. Его натолкнуло на эту мысль не что иное, как легенда о чудовищной собаке Баскервилей, и он решил разделаться таким способом с сэром Чарльзом. Теперь неудивительно, что злосчастный каторжник с воплями пустился наутек, когда эдакое страшилище выскочило на него из темноты. Точно так же поступил и наш друг, да и мы сами были недалеки от этого. Стэплтон хитро придумал! Уж не говоря о том, что собака помогла бы ему убить его жертву, кто из здешних фермеров решился бы поближе познакомиться с ней? С такой тварью достаточно и одной встречи. А ведь ее многие видели на болотах. Я говорил об этом в Лондоне, Уотсон, и повторяю опять: нам никогда не приходилось иметь дело с человеком более опасным, чем тот, кто лежит теперь там! -
jeu         
{m} игра;
le jeu de cartes (de dames, d'échecs, de quilles) - игра в карты (в шашки, в шахматы, в кегли);
les jeux Olympiques - Олимпийские игры;
un jeu de patience - пасьянс;
les jeux de société - салонные игры;
les jeux d'argent - игры на деньги;
un jeu d'adresse - игра на ловкость;
les jeux de mains - потасовки, тычки;
un jeu de mots - игра слов, каламбур;
le jeu diplomatique - дипломатическая игра;
des jeux d'enfant - детские игры;
c'est un jeu d'enfant - это легче лёгкого, это пустяковое дело;
le jeu d'équipe - 1) командная игра; 2) сыгранность;
le jeu du hasard - игра случая;
un jeu de la nature - игра природы;
les règles du jeu - правила игры;
une salle de jeu - комната для игр, детская комната; игорный зал;
une maison de jeux - игорный дом; казино;
une table de jeu - карточный [ломберный] стол;
une dette de jeu - карточный долг;
un terrain de jeu - площадка для игр;
un camarade de jeu - товарищ по игре;
la passion du jeu - страсть к игре;
le meneur de jeu - 1) ведущий; конферансье;2) застрельщик, коновод;
jouer à un jeu intéressant - играть/сыграть в интересную игру;
faites vos jeux - делайте ставки;
les jeux sont faits - жребий брошен; всё кончено;
jouer le jeu - делать как нужно;
jouer un jeu dangereux - вести опасную игру;
jouer gros jeu - вести крупную игру; играть с огнём; рисковать/рискнуть;
tricher au jeu - мошенничать [жульничать] в игре;
perdre au jeu - проигрываться/проиграться;
il est hors jeu - он вне игры;
il y a hors jeu - положение вне игры;
ce n'est pas de jeu - это нечестно; это против правил;
entrer dans le jeu de qn - брать/взять сторону кого-л.; вставать/встать на сторону кого-л.;
faire le jeu de qn - быть [играть] на руку кому-л.; лить воду на мельницу кого-л.;
se prendre (se piquer) au jeu - увлекаться/увлечься игрой; входить/войти в азарт;
tirer son épingle du jeu - выходить/выйти из игры [сухим из воды];
le jeu n'en vaut pas la chandelle - игра не стоит свеч;
партия;
il a gagné le premier jeu - он выиграл первую партию;
jeu! - партия!, игра!;
jeu blanc - сухая игра;
{se traduit souvent par le pl.} un jeu de cartes - колода карт, карты;
un jeu de dames (d'échecs, de dés) - шашки (шахматы, кости);
un jeu de construction - кубики; конструктор;
un jeu de lotos - лото;
un jeu de dominos - домино;
avoir un beau jeu - иметь хорошие карты на руках;
il a beau jeu - ему легко; без затруднений;
avoir beau jeu de - быть в благоприятном положении [в благоприятных условиях], чтобы...;
abattre son jeu - раскрывать/раскрыть свои карты [планы, намерения];
il cache son jeu - он действует исподтишка [скрытно];
le grand jeu - большая игра;
jouer le grand jeu - гадать на большой [заветной] колоде;
набор; комплект; ассортимент; система;
un jeu de clefs - набор гаечных ключей; связка ключей;
un jeu d'outils - комплект инструментов;
un jeu de linge (d'épreuves) - комплект белья (корректур);
les jeux d'orgue - регистры органа;
площадка для игры;
jeu de boules - площадка для игры в шары;
il a été reçu comme un chien dans un jeu de quilles - его приняли в штыки;
игра; манера [искусство] игры; исполнение;
le jeu d'un pianiste - игра [исполнение] пианиста;
le jeu d'un artiste - игра артиста;
il a un jeu rapide - он отличается быстрой игрой;
les jeux de physionomie - мимика, мимические движения, игра лица;
les jeux de scène - сценические эффекты [приёмы];
les jeux de lumière - световые эффекты;
des jeux d'eaux [бьющие] фонтаны;
jouer un jeu serré - действовать осторожно [осмотрительно];
jouer franc jeu - играть в открытую, действовать начистоту [открыто];
jouer double jeu - вести двойную игру; двурушничать;
Je vois clair dans son jeu - я разгадал его игру; мне его политика ясна;
il est (fait) vieux jeu - он старомоден, он отстал от жизни;
работа;
[свободный] ход; действие; функционирование;
le jeu d'un ressort - ход пружины;
le jeu du piston - движение [ход] поршня;
le jeu des muscles - работа мускулов;
un simple jeu d'écriture - простой документооборот;
le libre jeu des institutions - свободное действие законов;
d'entrée de jeu - с самого начала;
{техн.} зазор; слабина;
donner du jeu - ослаблять/ослабить; давать/дать слабину;
prendre du jeu - ослабиться; разбалтываться/разболтаться;
cet axe a trop de jeu - ось слишком болтается;
en jeu - 1) в игре; 2) действующий;
être en jeu - 1) быть в игре; 2) быть под вопросом; быть в опасности;
sa vie est en jeu - его жизнь поставлена на карту [в опасности];
entrer en jeu - вступать/вступить в игру (в действие; в бой);
l'entrée en jeu clés tanks - ввод в бой танков;
mettre en jeu - 1) вводить в игру; 2) ставить под вопрос; угрожать {+ D);
cela met en jeu son honneur - это угрожает его чести; дело идёт о его чести;
вводить в действие [в дело]; использовать; пускать/пустить в ход;
mettre en jeu d'importants capitaux - пустить в дело большой капитал;
remettre en jeu {спорт.} - [вновь] вводить мяч в игру;
remise en jeu - вбрасывание [мяча]

Определение

СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ УЧРЕЖДЕНИЯ ООН
межправительственные организации по экономическим, социальным и гуманитарным вопросам, созданные на основе международного договора и связанные с ООН международными соглашениями. Специализированные учреждения ООН: Всемирный почтовый союз, Международный союз электросвязи, Всемирная метеорологическая организация, Международная организация труда, Всемирная организация здравоохранения, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), Международная организация гражданской авиации (ИКАО), Международная морская организация (ИМО), Всемирная организация интеллектуальной собственности, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), Международный фонд сельскохозяйственного развития (ИФАД), Международный банк реконструкции и развития, Международный валютный фонд, Международная финансовая корпорация, Международная ассоциация развития, Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО). Особое место в системе специализированных учреждений ООН занимает Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ).

Википедия

Комильфо (театр)

Театр мюзикла «Комильфо» — первый театр мюзикла на Украине.

Примеры употребления для abattre comme un chien
1. Le résultat de ce seul assaut est que toute personne un peu bronzée portant un manteau dans le métro risque de se voir abattre comme un chien et que ses tueurs vont recevoir les félicitations du jury.